Maj 30 2007
Sinhronizacija – manipulacija?
Vedno, ko se spomnim na še eno neumno idejo naših vrlih politikov se mi zvrti v glavi. Res jih ne maram…
No torej, ta sinhronizacija mi je dokaj blizu. Sicer se še nisem ukvarjala s sinhroniziranjem česarkoli, vem pa vseeno nekaj povedati na to temo. Ampak, pustimo to za kasneje.
S sinhronizacijo bi namreč filmi, vsaj po mojem skromnem mnenju, izgubili na umetniški vrednosti (se pravi tisti, ki jo sploh imajo). Naš podmladek bi bil prikrajšan za učenje kar dveh jezikov ob ogledu filma. Pravzaprav bi se bilo najprej treba znebiti vseh pravopisnih napak in napačnih prevodov v podnapisih, vulgarnosti pa se izognete z izbiro filmov (če komu to še ni jasno). Tukaj me predvsem zanima, kako bi sploh izvajali sinhronizacijo, če so že nekateri prevajalci podnapisov nekompetentni in v nekaterih primerih kar samooklicani (kar me ne moti, dokler svoje delo opravljajo primerno).
Najbolj pa me skrbi, da bi se ponovila že znana zgodba iz preteklosti, ki pa se je najbolj odražala v literaturi. Naloga prevajalca je res prilagoditi nekatere elemente besedila ali vsaj pripisati opombe ter delo s tem približati ciljni publiki. Težava pa se pojavi, ko prevajalec delo iznakazi, zaradi takšnih in drugačnih okoliščin (cenzure, miselnosti, pritiskov politike). Kar pa se seveda lahko zgodi tudi ob sinhronizaciji filmov. Saj veste, ne dajaj narodu revolucionarnih idej, da se ne bo upiral. Kolikokrat v zgodovini pa se je že to zgodilo? Torej bi tako bilo vse pod taktirko političnega vrha in njegovih interesov. Sinhronizacija v slovenščino bi lahko onemogočila dostop takšnih in drugačnih idej iz tujine v našo deželico. In žal je na tem svetu in v tej čudoviti deželici čisto dovolj podkupljivih ljudi, da bi se to tudi posrečilo.
In ja, tukaj mi nekaj zelo smrdi.

