Maj 30 2007

Sinhronizacija – manipulacija?

Objavil šuši 30.05.2007 pod kaj me jezi, miks

Vedno, ko se spomnim na še eno neumno idejo naših vrlih politikov se mi zvrti v glavi. Res jih ne maram…

No torej, ta sinhronizacija mi je dokaj blizu. Sicer se še nisem ukvarjala s sinhroniziranjem česarkoli, vem pa vseeno nekaj povedati na to temo. Ampak, pustimo to za kasneje.

S sinhronizacijo bi namreč filmi, vsaj po mojem skromnem mnenju, izgubili na umetniški vrednosti (se pravi tisti, ki jo sploh imajo). Naš podmladek bi bil prikrajšan za učenje kar dveh jezikov ob ogledu filma. Pravzaprav bi se bilo najprej treba znebiti vseh pravopisnih napak in napačnih prevodov v podnapisih, vulgarnosti pa se izognete z izbiro filmov (če komu to še ni jasno). Tukaj me predvsem zanima, kako bi sploh izvajali sinhronizacijo, če so že nekateri prevajalci podnapisov nekompetentni in v nekaterih primerih kar samooklicani (kar me ne moti, dokler svoje delo opravljajo primerno).

Najbolj pa me skrbi, da bi se ponovila že znana zgodba iz preteklosti, ki pa se je najbolj odražala v literaturi. Naloga prevajalca je res prilagoditi nekatere elemente besedila ali vsaj pripisati opombe ter delo s tem približati ciljni publiki. Težava pa se pojavi, ko prevajalec delo iznakazi, zaradi takšnih in drugačnih okoliščin (cenzure, miselnosti, pritiskov politike). Kar pa se seveda lahko zgodi tudi ob sinhronizaciji filmov. Saj veste, ne dajaj narodu revolucionarnih idej, da se ne bo upiral. Kolikokrat v zgodovini pa se je že to zgodilo? Torej bi tako bilo vse pod taktirko političnega vrha in njegovih interesov. Sinhronizacija v slovenščino bi lahko onemogočila dostop takšnih in drugačnih idej iz tujine v našo deželico. In žal je na tem svetu in v tej čudoviti deželici čisto dovolj podkupljivih ljudi, da bi se to tudi posrečilo.

In ja, tukaj mi nekaj zelo smrdi.

  • Share/Bookmark

24 odzivov




24 odgovorov v “Sinhronizacija – manipulacija?”

  1. Big Gigant Head  Big Gigant Head - 30.05.2007 13:32

    No, to je en aspekt k ga jst nism obdelu v moji objavi :D

  2. Štefan  Štefan - 30.05.2007 13:34

    No tukaj se fino vidi tvoj odnos do materinega jezika. Sramota!

  3.   barby - 30.05.2007 13:52

    Ljudje, ki niti svojega jezika ne znajo se bojijo da bodo prikrajšani za učenje tujega jezika. Super.

  4. šuši  šuši - 30.05.2007 15:53

    BGH…pa ne, da nisi pomislil na to :)

    Štefan in barby… me veseli, da sta zadela bistvo.

  5.   Rok - 30.05.2007 16:11

    Cenzure ipd. pritiskov politike ob sinhronizaciji se, po mojem mnenju, ni za bat. Enostavno predstavlja premajhen delež od celotnega pretoku informacij. No, poleg tega pa so, vsaj tisti burkaši, ki so trenutno na oblasti, očitno popolnoma nesposobni karkoli temu podobnega izvest, da ob tem ne bi še sebe pošteno v nogo ustrelili… :) O drugih aspektih predloga o sinhronizaciji pa tukaj zgolj to, da so podobni kmetu, ki bi na vrtu posekal eno izmed bolj rodovitnih jablan samo zato, ker ena veja drevasa meče nekaj sence na zeliščni vrt… Znanje tujih jezikov je v sodobnem informacijskem svetu, ko zgolj število oz. masa ni več edino zveličavno merilo, pomembna konkurenčna prednost. Vsak, ki je malo pomolil nos preko meje to ve. Prispevek k jeziku bo pa z enakim vložkom energije in sredstev na marsikaterem drugem področju mnogo bolj opazen in ploden. Pa sorči, če sem zgrešil bistvo? ;)

  6.   lukaz - 30.05.2007 16:26

    neki ti smrdi? Da ni to un k skrbi za tvojo postavco :D

  7. mojcas  mojcas - 31.05.2007 12:39

    :lol: vidim, da nekateri pa niti brat ne znajo :lol: Štefan no!!! :lol: Bravo, bravo Šuši, zelo dobro napisano.

  8. šuši  šuši - 31.05.2007 14:23

    Rok…sej to je jasno, da ni edini vir informacij. Sicer pa je to samo en worst case scenario :D Se pa popolnoma strinjam s tem, da so preveč nesposobni….mogoče pa sem jim dala idejo :D in bo naslednji predsednik začel furat totalitaristični režim…al pa kr Drnovšek :D

    lukaz…tisti stvor tudi ja :D

    mojči…hvala, hvala :D

    sej veš po kom sem se zgledovala ;) po tistem, na katerga sva obe čisto nori :D
  9. mojcas  mojcas - 31.05.2007 14:30

    šuši…po Štefanu? :D

  10. rokson  rokson - 31.05.2007 14:32

    šuši – na srečo res ni edini vir informacij! če bi bilo temu tako, bi bil jaz v zadnjem času v čistu informacijski osami… :) za to, da bi pa kdo izmed omenjenih tvojo idejo pobral, se pa ni za bat – je tekst predolg… :D

  11. šuši  šuši - 31.05.2007 14:33

    ah kje…sicer pa raje ne bi poimenovala :D

  12. mojcas  mojcas - 31.05.2007 14:37

    H…? :D

  13. rokson  rokson - 31.05.2007 14:42

    aja, da ne bo zmede, rok = rokson…

  14. šuši  šuši - 31.05.2007 14:44

    rokson…same here :D Kaj je že to tv? uf, zdaj pa mi je odleglo :D

    mojca….pač, delala sem se, da sem pametnejša in sposobnejša, kot dejansko sem :D

  15. mojcas  mojcas - 31.05.2007 14:48

    ajajajaaaaaaaaaaaaa :D ja ja, obe se zgledujeva po njem. najin ‘idol’ :D ahhh, kako sem sploh lahko pomislila na koga drugega?! :D

  16. šuši  šuši - 31.05.2007 14:53

    mojcas…to pa zato, ker se nisi delala, da si pametna ;) blond je ven užgala :D

  17. rokson  rokson - 31.05.2007 15:03

    šuši – si že živela v strahu, da si zadnja svoje vrste?

  18. Fetalij W. Tyschew  Fetalij W. Tyschew - 31.05.2007 15:12

    ma sinhronizacija je res totalna glupost… res je tudi, da s prevodi knjige izgubljajo na originalni vrednosti – čeprav se to v razvitih deželah bolj malo dogaja, ampak okej, nek stavek ne more biti isti, če ga prevedeš iz slovenščine v angleščino ali kaj takega… ne v popolnosti. skratka, ni tak kot ga je napisal avtor no :D

    sicer pa se včasih vprašam, recimo pri prevodu tistih terorističnih kaset… kaj če nam tisti teroristi zgolj želijo voščiti božič ali kaj takega, potem pa ZDA & ostali zarotniki zadevo prevedejo tako, da izpade kot da nam grozijo s pokolom in masakrom :D samo ideja.

  19. mojcas  mojcas - 31.05.2007 15:29

    Šuška…blond vedno užge ven, tega ne more noben prikrit, tut črnolaska ne. blond je blond. :lol:

    :lol: Fetalij, tole v zadnjem odstavku se jaz tudi vedno sprašuje. :D

  20.   ameli - 31.05.2007 15:47

    to so kretenizmi naših vrlih funkcionarjev….verjetno jim je spet dolgčas, pa vznemirjajo lastn narod s takimi idejami. itak so že sami prevodi absurdni, pol pa bom poslušala glasove…..tistih & tistih…bah! daleko bilo! ampak jaz obožujem kino, in izvirni jezik od koder film prihaja…zato bom borka proti tej ideji :mrgreen:

  21. šuši  šuši - 31.05.2007 22:34

    rokson…jaz nisem blond. vsaj na zunaj ne :P

    fetalij…zato pa mora prevajalec vedet kaj dela :D čeprav res nikoli ne more bit isti.

    mojčka…vem ja, ko se mi dogaja občasno :D

    ameli….tu smo sami borci :D

  22. rokson  rokson - 31.05.2007 22:55

    šuši – hmmm, ni imelo veze s “to be or not to be blond” ampak s tvjem (ko ti je odleglo)… :)

  23. šuši  šuši - 31.05.2007 23:33

    hehehe…no, here we go :D pa še izdala sem se :D no, tv pa…zdaj sem res pomirjena :D

  24. rokson  rokson - 31.05.2007 23:42

    kako malo je potrebno…

Trackback naslov | RSS Komentarjev

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !